Ни о чём.

Автор
Опубликовано: 1071 день назад (17 июля 2018) ()
Рубрика: Играй Баян...
Редактировалось: 6 раз — последний 20 августа 2018
Настроение: Хорошее
Играет: Играет музыка.
+3
Голосов: 3
Ну... Я не знаю как это назвать. Пускай будет умное слово "эссе". hoho

Ни о чём.


Есть такая малоприятная вещь, когда слово (или имя) звучащее "нормально" в одном языке, вдруг оказываются совершенно неблагозвучно звучащим на других. Ну классический пример — автомобиль "Жигули" (то-ли сутенёр, то-ли проститут). Или лапша Досирак, спешно переименованная в Доширак. Хотя бывает что люди привыкают. Помниться был такой "Видал Сосун". Вроде его не тронули.

Вот. О чём это я? Да, кое-где (в узких кругах любителей Толкина) для такого эффекта даже есть специальное слово. Слово это появилось благодаря попытке перевода эльфийских имён с одного эльфийского языка на другой. Мне трудно представить зачем надо было заниматься такой фигнёй, но, как говорится, что есть — то есть.

Например, Келебримбор («серебряная длань») будет на квэнья Тельперинквар.
Галадриэль («увенчанная сиянием») будет Алатариэль.
Тингол («серый плащ») будет Синдаколло.
И так далее.
А вот Келеборн (Celeborn) — начальник Лориэна на квэнья будет Телепорно.
Великолепное слово, не правда ли?

Редакторы, цензоры и прочие издатели как могут коверкают имена и тексты, лишь бы читателю/зрителю не попалось что-то неблагозвучное. Иногда это касается и отдельных слов, вполне приличных, но в настоящее время приобретающих и некоторый другой смысл. Например в книжке про Тарзана фразу матросы «лежали на койках в кубрике, потягивая усталые члены» облагородили, заменив члены (усталые) руками и ногами. А вот про то что «взрослые самцы обезьян категорически отказывались вступать с Тарзаном в сношения» — оставили.

В "Незнайке" до недавнего времени писали что «Незнайка угрожает одному из коротышек, что трахнет его". Пофиксили на "ударит".

Лирическое отступление.

С эльфийскими именами, да и прочими оркскими у Толкина вообще интересно выходит. Гнома по имени Ибун переименовывать не стали. А вот Дурину не повезло, то он Дарин, то он Дьюрин. Настоящее имя Голлума вовсе не Смеагол, а Трахальд. Полвека назад сошло бы. Сейчас уже нет. Тоже можно сказать и про одного из королей Гондора. Его имя было Остохер (и вполне переводилось с эльфийского как Владыка Крепости). В русском он стал Остогер. За что-то досталось и вполне приличному имени нуменорского короля Ар-Адунахор. Он стал Ар-Адунакор.

А вот имя эльфийского князя Куруфина Феаноринга — Курво — трогать не стали. И Идриль Келебриндал осталась собой. Теперь можно вполне официально ругаться — «Идриль твою Келебриндал» — и ничего за это не будет.

А ещё на квэнья слово «мрак, тьма» будет звучать как хуйнэ. Ну и известная надпись на вратах Мории «Pedo mellon a minno» своим «педом» пока переводчиков не смущает. Но мне больше всего понравилось слово «ступай» на нуменорском языке. Коротко и ясно: «Нах!»

Лирическое отступление.

В мультфильме «Чип и Дейл спешат на помощь» в одном из эпизодов фигурирует китаец по имени Хую (игра слов, отсылающая к «who? you?»), в русском дубляже, во избежание эксцессов, он был переименован в НуЧо.

Меня лично впечатлило имена брата и сестры великанов, которых Геракл побеждал в мифах древней Греции. Брата звали Какос. И была у него сестра Кака. Брата переименовали в Какус или Какий, а вот сестру оставили Какой. sad

А как вы думаете, что такое по английский Сиськин (siskin)? Это птица такая, чиж у нас называется. Ну так за границей «Чижик-Пыжик» перевели как siskin-piskin. Великолепно. Сиськин-Писькин где ты был?

Неподтверждённый прикол. Проверить не получилось, так как одна единственная мне знакомая носительница белорусского языка, хоть и прекрасна собой, а выдать подтверждение достоверности отказалась. Так что цитирую по интернету:
Белорусский мультфильм «Пра рыцара, што нікога не баяўся». В самом начале Змей Горныныч чуть не сожрал пролетающую мимо Бабу-Ягу (чисто по неосторожности), и Яга, едва успевшая увернуться, орёт ему на прощание: «МУДАЗВЯК!!» (т. е. «мудозвон»).
Спойлер


Ну-с, вернёмся от всяких эльфов к родным пенатам.

В сказке советского писателя Глеба Пакулова («Сказка про девочку Лею, короля Граба и великана Добрушу», 1971 год) есть мальчик по имени Гей. Интересно: при переиздании будут переименовывать? В 1992 году не решились. А сейчас?

Всем известно колдунское заклинание старика Хоттабыча? Ну верно: трах-тибидох-тибидох. А вот что интересно, так это то, что в книжке его нет вовсе (там присутствует «леха доди ликрес кало» — отрывок из еврейской субботней молитвы). Его нет и в известнейшем фильме 1956 года (не помню что там есть, кажется просто бормотание). А «трах-тибидох-тибидох» прозвучало лишь один единственный раз в радиопостановке того же 1956 года, после чего цензура заругалась матами и потребовала заменить сие непотребство на что-то другое. Заменили на какое-то некошерное и чудовищное «Чах-чанах-шары-вары».

Кто его помнит-то, один единственный эфир с радиопостановкой? Так бы мы и не узнали бы это чудесное колдунство, если бы не режиссёр Котёночкин, который на наше счастье сам лично слышал эту радиопостановку. И популярный мультфильм «Ну погоди!» донёс до нас это творение в 1986 году, когда уже стало можно почти всё.
Спойлер

Ещё вкусняшка: Борис Владимирович Заходер при переводе-пересказе «Винни-Пуха» ухитрился донести до детских масс замечательнейшую фразу. Сова там пишет поздравление на горшке, который Винни-Пух собирался подарить ослику Иа. Вместо «Поздравляю с днём рождения! Поздравляю!» она старательно выводит «Про зря бля вля сдинё мраш деня про зря бля бля вля!». Детское издательство «Детгиз» пропустило (не заметило?). Ну и в мультик это так и попало.
Спойлер



А вы знаете что в Перу есть вулкан Huaynaputina?
По русски, если что — читается именно так как вам кажется, а не так как написано.
Но я вам этого не говорил! hoho

Приятного дня и типа того! butterfly
средний рейтинг страницы 5 | всего голосов 3 | сумма рейтинга 3
Комментарии (83)

Поделиться в социальных сетях:

 

Рекомендуем

 


Войти с помощью